從韓劇《市政廳》笑看韓國選舉花招
台灣韓劇DVD專賣店 / 2010-01-18
最近觀賞了以政治包裝的輕鬆愛情韓劇《市政廳》(City Hall),女主角是演《我是金三順》的金萱兒,因為不常看韓劇,其他演員就完全不認識了。
平常由日劇可以看到日本的競選場景,韓國的選舉則是由本劇第一次看到,又因為觀看的是對岸翻譯的簡體中文字幕,有些名詞譯得很奇特,頗為有趣,不知是韓文原本如此,或是對岸自行解讀的用詞:
- 宣傳譯成游說:宣傳車是游說車,上台宣傳變成上台游說
- 選舉政見譯成選舉公約:台灣的選舉政見是印在統一格式的選舉公報上,韓國似乎是候選人自行印製再交由選舉管理委員會發送
- 選票上只有印候選人的姓名,沒有照片:為了方便辨識,台灣的選票是有候選人照片的,這是否表示韓國的識字率比台灣還高呢?
- 動感的候選人拜票舞蹈:《CHANGE》裡的朝倉啟太在演講或拜票時,戴著白手套,身後站有兩三名女性助選員,而韓國的則是一群大跳Pala Pala舞的男女助選員,候選人還跟著音樂一起手舞足蹈,看來相當有趣,不知會否是戲劇跨大化的結果?
- 天下烏鴉一般黑,韓國的民主與議會政治帶給人民的困擾似乎不比台灣的差哦,投票前包車「綁票」技倆竟然相似度百分百